Mostrando postagens com marcador 10. Traduções. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 10. Traduções. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 18 de maio de 2018

RETRATO DE MÃE


Tradução do original em espanhol §

Existe uma mulher que tem algo de divino pela grandiosidade de seu amor,
E muito de um anjo pela incansável presteza de seus cuidados;
Uma mulher que, sendo jovem, tem as reflexões de uma anciã e, sendo velha, trabalha com a vitalidade da juventude;
Uma mulher que, se for ignorante, descobre os segredos da vida com mais clareza que um sábio;
E se for instruída, se acomoda à simplicidade das crianças;
Uma mulher que, sendo pobre, se satisfaz com a felicidade dos que ama;
Uma mulher que, sendo abastada, daria com bom grado suas riquezas para não sofrer o dissabor da ingratidão em seu coração;
Uma mulher que, sendo forte, se abala com o gemido de um infante;
Uma mulher que, sendo fraca, às vezes se reveste com a coragem de um leão;
Uma mulher que, enquanto estiver viva, não sabemos valorizar, por que a seu lado todas as dores são esquecidas;
Porém, depois de morta, daríamos tudo que somos e tudo que temos para revê-la, nem que fosse por apenas um instante, para poder receber dela um carinhoso abraço e escutar novamente sua voz;
Peço que não exija de mim o nome desta mulher, se não quiser que ensope de lágrimas esta folha, porque eu a vi passar por meu caminho;
Quando seus filhos crescerem, leia para eles esta página e eles lhe cobrirão de beijos;
Contará, então, que um humilde viajante, em pagamento pela rica acolhida recebida, deixou aqui para você e para eles, o Retrato de sua Mãe.


§ Monsenhor Ramón Ángel Jara Ruz nasceu em Santiago do Chile em 1852. 
  Chegou a cursar Direito na Universidade do Chile, no entanto em 1874 
  decidiu se tornar padre. Foi vigário de Valparaíso (1894-1898) e depois se
  tornou o bispo da cidade de Ancud (1898-1909), depois Bispo de La Serena,
  no Chile, em 1909 e faleceu na mesma cidade, em 1917. 


sábado, 23 de julho de 2016

FILHOTES PARA VENDER


 
Tomei conhecimento deste texto, em inglês, quando foi publicado no Boletim da comunidade inglesa de São Paulo. Gostei tanto que decidi traduzi-lo. Como não constava o nome do autor, fui procurar na Internet. Não só observei que era uma história bastante consagrada, como o autor é desconhecido. Procurei ver se havia um texto similar em português, mas não encontrei. Por isso, apresento aos meus leitores

UMA HISTÓRIA E TANTO

Um fazendeiro tinha alguns filhotes de cachorro que precisava vender. Pintou um cartaz anunciando a venda de quatro filhotes e o martelou num poste na entrada de sua casa. Quando estava colocando o último prego, sentiu um puxão no seu macacão.
Olhou para baixo no rosto de um menino.
— Senhor — disse ele. — Eu queria comprar um dos seus cachorrinhos.
— Bem — disse o fazendeiro, enquanto enxugava o suor do pescoço. — Estes filhotes vem de ótimos pais e custam um bocado caros.
O menino baixou a cabeça. Então enfiou a mão no fundo do bolso e retirou um punhado de moedas. Estendeu as moedas para o fazendeiro.
— Eu tenho trinta e cinco centavos. Será o suficiente para vê-los?
— Mas é claro — disse o fazendeiro. Com isso, soltou um assobio. — Aqui, Dolly!
Saíram da casinha de cachorros a Dolly, seguida por quatro filhotes parecendo bolinhas de pelúcia. O garotinho apertou seu rosto contra a cerca. Seus olhos brilhavam. Enquanto os cães se aproximavam da cerca, o menino observou que havia outra coisa se mexendo na casinha dos cachorros. Devagarzinho, apareceu outra bolinha de pelúcia, porém notadamente menor. Andando com dificuldade, o filhote começou a cambalear em direção aos outros, fazendo o possível para alcançá-los...
— Eu quero este aí — disse o garotinho, apontando para o nanico. O fazendeiro ajoelhou-se ao lado do menino e disse: — Meu filho, você não vai querer aquele filhote. Ele nunca conseguirá correr e brincar com você como os outros fariam.
Com isso, o menino se afastou da cerca e levantou uma das pernas das calças. Revelou assim uma órtese metálica que descia pelos dois lados de sua perna presa num calçado especial.
Olhando para o fazendeiro, ele disse: — Como o senhor pode ver, eu também não consigo correr. E ele precisa de alguém que o compreenda.
Com lágrimas nos olhos, o fazendeiro abaixou-se e pegou o cachorrinho. Segurando-o cuidadosamente, entregou o filhote ao garotinho.
— Quanto lhe devo? — perguntou...
— Nada! — respondeu o fazendeiro, e repetiu: — Nada mesmo. Não se cobra por amor.
O Mundo está repleto de gente que necessita de alguém que compreende.

Autor desconhecido
(tradução do inglês)
IN Spotlight News Bulletin, 2015
British and Commowealth
Community Council (BCCC), São Paulo




terça-feira, 12 de janeiro de 2016

RUMI




imagem da Internet

JALAL AD-DIN MUHAMMAD RUMI viveu no século XIII (1207-1273) e, além de poeta, foi teólogo, jurista e linguista. Seus trabalhos ultrapassaram a Pérsia e foram difundidos por todos os países árabes. A maioria foi escrita em persa, porém, às vezes escreveu em árabe, grego e turco. As traduções para o português — de minha autoria — foram feitas a partir de várias traduções em inglês.

Vista a gratidão como uma capa e será compensado em cada canto de sua vida.

Por que você se encanta tanto com este Mundo, quando há uma mina de ouro dentro de você?

Há mil maneiras de ajoelhar e beijar a terra.

Quando você começa a se desviar do caminho, o caminho aparece.

Você nasceu com asas, por que prefere rastejar pela vida?

Ignorância é a prisão de Deus; a sabedoria o seu palácio.

Muito além do certo e do errado há um jardim. Encontro-lhe lá.

De noite, eu abro a janela e peço para a Lua entrar e apertar seu rosto contra o meu. Respirar em mim. Feche a porta-de-palavras e abra a janela-do-amor. A lua não usará a porta, apenas a janela.

O amor é um jardim. Se não conseguir cheirar a fragrância, não entre no jardim-do-amor.

O jardim-do-amor é de um verde ilimitado e gera muitas frutas, além de tristeza e felicidade.

A brisa da manhã tem segredos para lhe contar. Não volte a dormir.

Tenho vivido à beira da insanidade, querendo saber razões, batendo na porta. Ela abre. Eu estava batendo do lado de dentro!

Antes da morte levar o que lhe foi dado, dê tudo que há para dar.

O canto dos pássaros traz alívio para minhas saudades. Estou tão extasiado quanto eles, mas sem nada para dizer.

Eu sou o ferro que resiste ao mais poderoso imã.

Purifique seus olhos e veja um mundo puro. Sua vida se encherá de formas radiantes.

Se tudo que você é capaz de fazer é rastejar, então rasteje.

Coloque seus pensamentos para dormir; não os deixe sombrear a lua em seu coração. Deixe de pensar.

Mesmo amarrado com milhares de nós, o barbante continua um só.

Que amantes sejam loucos, escandalosos e insensatos
Aqueles que se preocupam com tais coisas
Não amam.

Venha sentar ao meu lado! Vamos brindar o sagrado vinho da felicidade!



OLHE! ISTO É AMOR

Oh, se uma árvore pudesse andar
e se mover com pés e asas!
Não sofreria o poder do machado
nem a dor do serrote!
O sol não vai embora
a cada noite?
Como se iluminaria o mundo
a cada manhã?
E se a água do mar
não se erguesse ao céu,
O que seria das plantas, aceleradas
pelos riachos e suaves chuvas?
A gotícula que partiu de seu lar,
o mar, e para lá retornou?
Encontrou uma ostra à sua espera
e transformou-se em uma pérola.
Yusaf não deixou seu pai em lágrimas,
triste e desesperado?
Com aquela viagem, ele
não ganhou um reino e grande fortuna?
O Profeta não viajou
até Medina, meu amigo?
E lá fundou um novo reino
cujas decisões prevaleciam em centenas de lugares
Faltam pés para uma viagem?
Então viaje para dentro de si!
E receba os raios de sol
como uma mina de rubis?
Está fora de si? Tal viagem
o levará para o seu eu interior
E transformará pó em ouro puro!



UMA ESTRELA SEM NOME

Quando um bebê fica sem babá
facilmente a esquece
e começa a comer alimentos sólidos.

Sementes se alimentam do solo,
e depois erguem-se ao sol.

Do mesmo modo, deveria sentir a luz filtrada
e caminhar em direção à sabedoria e conhecimento,
sem nenhuma camuflagem pessoal.

É assim que você chegou até aqui, como uma estrela
sem nome. Movimente-se pelo céu noturno
com aquelas luzes anônimas.

sexta-feira, 17 de julho de 2015

O CRÓTON E O AMOR



um conto de Victor José Fryc

Tadeu era um estudante de filosofia que, graças a enormes sacrifícios, estava chegando ao final de seus estudos. Vinha de uma família humilde de um povoado perto de Buenos Aires.
Vivia numa pensão, cuja dona era Aurora, uma ruiva quase quarentona que conservava uma beleza, mistura de crioula e portenha, ou seja, uma flor do bairro. Sua pele branca era adornada por pingentes que se concentravam entre seus seios maternais e volumosos, porém estéticos, ao estilo renascentista. Seus olhos, caramelados de manhã e cor de açúcar queimado à noite, faiscavam magia e vivacidade cintilante.
Mantinha uma prudente distância de seus hóspedes, todos homens, funcionários do mercado próximo da pensão e caminhoneiros que pernoitavam esperando o turno para descarregar. Em síntese, Aurora não alugava quartos para mulheres.
Tadeu recebia um tratamento especial e era favorecido pelo fato de ser um intelectual que dava brilho e prestígio à pensão. Aurora o chamava de “doutorzinho”.
A beleza de Aurora acobertava um caráter decidido, forte e destemido diante dessa clientela tosca e rude.
Todos conheciam o caráter de Aurora desde que expulsou seu marido de casa, açoitado, e deve-se reconhecer que não foi um ato de injustiça. A causa desencadeante do drama foi Aurora encontrar uma mulher enroscada no pescoço do seu marido como se fosse um clássico lenço ao estilo Gardel. Aurora tratou de tomar uma atitude, atingindo-o na cabeça e outras zonas topográficas do seu corpo, o que tentou proteger com uma retirada vergonhosa. Pela manhã voltou. Aurora recorreu novamente a seu habitual método: usar o chicote. Ele nunca mais voltou. Entendeu que a esposa do leão não era uma leoa, mas uma pantera.
Desde aquele momento, Aurora mudou seu caráter e hábitos. Tornou-se jovial e seus movimentos adquiriram um ritmo e uma estética chamativa e sedutora. Suas saias se encurtaram, deixando à mostra pernas brancas e musculosas. Seu decote, ao contrário, desceu, deixando em liberdade o perfume de sua pele. A batida de seu coração acelerava, acompanhada de um rubor de faces toda vez que aparecia o Tadeu. Ao voltar de tarde, Tadeu recebia um mate espumoso e quente que era uma óbvia mensagem direta e, à noite, enquanto estudava madrugada adentro, Aurora, com um quimono que casualmente se abria deixando entrever sua roupa íntima, levava uma garrafa térmica com café. Pouco a pouco foi se aproximando. Tadeu se apavorava quando Aurora procedia a avançar cada vez mais sobre um território minado e perigoso. Não podia lhe dizer que se sentia assediado, pois suas atitudes provocavam no estudante uma recidiva do complexo de Édipo, ainda mais pelo fato de estar longe de sua família.
Entretanto, a situação que mais o perturbava e preocupava era que estava noivo e iria se casar dentro de poucos meses. Sua noiva era da alta sociedade e morava num bairro de mansões suntuosas e tradicionais. Os pais da moça optaram por aceitar o Tadeu pela sua honestidade e inteligência.
Até que sucedeu o inevitável. Certa noite Aurora se dispôs a atacar de surpresa com artilharia pesada, empregando intensamente suas armas estratégicas. Às altas horas, Aurora cruzou o pátio da pensão e se dirigiu ao quarto do Tadeu com uma garrafa térmica com café. Bateu e abriu a porta. Deixou a garrafa na mesa e fingiu observar o livro que Tadeu lia, agachando-se sobre seu ombro; abriu-se o quimono deixando à mostra toda sua nudez. Tadeu submergiu seu Édipo entre os seus seios e foi obrigado a se submeter à rendição incondicional. Aurora queria recuperar o tempo perdido e, assim, Tadeu condenado à escravidão, teve de aceitar as condições impostas sem deixar de sentir culpa por considerar uma traição à sua prometida. Mas esta culpa não durava muito, pois Aurora logo se encarregava de fazê-lo esquecer.
A roda do tempo seguia inexoravelmente e Tadeu cada dia se desesperava mais, e quanto mais ele desejava se desvencilhar de Aurora, mais ela o enchia de carinho. Definitivamente deveria tomar uma atitude para se separar dela e buscava uma saída a menos traumática possível: “Era por amor ou por medo do chicote?”
Como poderia ter sucesso? Diria por exemplo:
“Tenho uma noiva, um compromisso tomado há muito tempo e que é inevitável. Enfim, a vida é assim”...“Não, não aceitaria”.
 “Sou pobre, não tenho um tostão”...”Impossível; me diria que não há falta de dinheiro para o amor”.
 “Vou para o exterior com um contrato”...”Improvável. Seria capaz de vender tudo e querer me acompanhar a qualquer lugar do mundo”.
”Parece-me que estou enlouquecendo; estou doente...Por favor, meu Deus, que devo fazer? Tenho que encontrar uma solução. Sim, algo que a decepcione e que despertará desprezo por mim; asco, repugnância”.
Permaneceu pensativo por longo tempo e encontrou o princípio de uma solução. Por exemplo; “Se não tomar banho...Não, é absurdo”.
 “Já encontrei. Irei cometer um ato degradante, que manche o ato sexual, para que fique a lembrança como uma marca depreciável, indelével, gravada a fogo. Se for possível, que produza uma repugnância tal que destrua por vez suas ânsias sexuais. Que toda vez que seus instintos irrefreáveis a levarem ao desejo e que este desejo a levasse até o quarto, não se atreveria entrar. Que ato poderia ser este?”
”Já sei! Irei defecar na cama. Isso, defecarei na cama. Terá que ser uma grande defecação, volumosa, se possível podre ou fermentada, dá na mesma; que libere um cheiro insuportável e nauseabundo como de ácido sulfídrico. Que manche os lençóis e cobertas da cama de uma cor que nenhum pintor seja capaz de reproduzir numa tela. Que se faça de uma forma explosiva e, se for possível, salpique até o espelho do armário e que o cheiro persista suspenso no ar por vários dias e a lembrança daquele odor fique por vários meses ou anos ou por toda a vida. Que seja impossível comer um lanche ali sem se lembrar disso.
“Pior ainda: que inunde a cama com uma diarreia como uma catarata, ininterrupta e irrefreável, cataclísmica, que infiltre o colchão até inutilizá-lo; que ultrapasse os limites do colchão e escorra pelos pés da cama até atingir o chão. Que se repita a cada instante e não me dê tempo de chegar ao banheiro, como se fosse cólera”.
Depois deste inferno de merda, não havia dúvida que Aurora o deixaria. Para lograr êxito, Tadeu recorreu a um amigo estudante de medicina de último ano que atendia num hospital de Buenos Aires.
— Preciso que me salve deste atoleiro.
— Bem, para este fim, deverá tomar óleo de cróton. Costuma-se administrá-lo aos loucos para que defequem após vários dias com prisão de ventre. A dose é de meia gota. Entrego-lhe um frasco e, cuidado, só deverá tomar meia gota. Esta é a dose recomendada.
— Está bem, obrigado pelo frasco.
Perto da meia-noite, Tadeu foi se preparar. Pegou o frasco e, angustiado, ficou paralisado ao lembrar, surpreso, que seu amigo havia lhe dito para tomar meia gota. Mas como poderia tomar meia gota? Não poderia ligar ao seu amigo a estas horas. Esta noite tinha que ser a decisiva e por nada iria adiar o “ato” diarreico. Precisava terminar a relação agora ou nunca. Era uma questão de vida ou morte.
Por mais que pensasse e pensasse, não conseguiu chegar a uma conclusão de como dividir uma gota em duas partes. Tinha entendido direito? Escutara bem? Não seria que seu amigo apenas frisara para que tomasse muito cuidado? Não havia outra solução: precisaria tomar pelo menos uma gota.
Tomou uma gota de óleo de cróton.
Aurora foi ao quarto de Tadeu como de costume. Era meia-noite. Deixou a garrafa de café sobre a mesa e abraçou contra o peito a cabeça loira do moço. Tadeu estava pálido e transpirava suor frio. Seus intestinos começaram a dialogar à distância e a contraírem espasmodicamente. As contorções não tardaram a surgir de forma violenta. Os dois caíram abraçados na cama e um beijo ruidoso encheu o ambiente, mas imediatamente, como um eco misterioso, ouviram-se sons musicais de instrumentos de bronze: trompetes, trombones e cornos ingleses, seguidos de um derrame interminável de merda líquida que cobriu toda a cama.
Aurora se ergueu surpresa, enquanto Tadeu continuava com a diarreia.
Foi em busca de umas toalhas e um balde com água, enquanto lamentava:
— Pobre amor. Que aconteceu? Deram-lhe por aí alguma comida em más condições?
Tratou de limpá-lo e de trocar a roupa da cama, porém Tadeu continuava com a diarreia sem parar.
A situação complicou quando Tadeu entrou em colapso grave. Aurora chamou uma ambulância e Tadeu foi parar na Terapia Intensiva à beira da morte.

O estudante de medicina foi visitá-lo quando já estava fora de perigo e Tadeu o repreendeu:
— Desgraçado, assassino, quase me manda para o outro mundo.
— Você é o único culpado. Te adverti que a dose era de somente meia gota de óleo de cróton.
— Sei, mas quer me dizer como se faz para se tomar apenas meia gota?
— É muito simples. Não há nenhuma filosofia nisso. Coloca-se uma gota em um copo de água e bebe-se só meio copo!
Aurora, na cabeceira da cama, acariciava os cachos loiros do Tadeu e olhava-o amorosamente.
Conclusão: ¡Que historia de mierda! ¿No?

tradução e adaptação do espanhol

VICTOR JOSÉ FRYC é Membro Honorário da SOBRAMES-SP. Participou do XVII Congresso Nacional da SOBRAMES, realizado em São Paulo, em 1998, e da V Jornada Médico-literária Paulista em Águas de São Pedro, em 1999. É membro-fundador da LISAME, Liga Sul-americana de Médicos Escritores, fundada em 1998, por iniciativa do Dr. Flerts Nebó. “El crotón y el amor” foi apresentado por ele numa Pizza Literária e publicada na Antologia Paulista de 2000. Teve outros textos publicados em diversas antologias da SOBRAMES-SP. Em 2002, participou do Prêmio “Flerts Nebó” para A Melhor Prosa do Ano, na qualidade de jurado.
Foi presidente da Associação de Médicos Escritores, ligada à Associação de Médicos Municipais de Buenos Aires. Tem vários livros publicados, entre os quais: Relatos de la Guardia, El crimen de Amerling e El violin perdido. Além de médico e escritor, desde os oito anos de idade, toca o violino e participa de uma orquestra de tango em Buenos Aires.
Dr. Fryc é médico de família, tendo se formado pela Faculdade de Medicina da Universidade de Buenos Aires, em 1962. Vive e trabalha no bairro de Mataderos, na capital da Argentina.
Perdemos contato com Dr. Fryc. Desde que decidi fazer a tradução e adaptação deste texto, tenho tentado encontrá-lo, através de cartas e inúmeros E-mails para a Associação de Médicos Municipais de Buenos Aires, sem obter uma resposta sequer.